《許三觀》,一部改編自中國作家余華作品《許三觀賣血記》的電影,在韓國本土獲得了中規中矩的票房與口碑,共吸引了95萬人次進場,評分在7分上下,算是一部“平庸之上,優秀以下”的作品。“全能藝人”河正宇的自編自導自演讓影片收獲了不少關注度,還有河智苑、成東日、尹恩惠等加盟。
然而,這部影片在中國卻掀起了波瀾,有影迷不客氣地諷刺道:“這部影片改編得只剩下泡菜的味道。”有一千個讀者,就有一千個哈姆雷特,任何改編自名著的電影都難免會挑戰到讀者心目中的權威,受到原著粉的非議,更何況這部影片的原著作者是中國作家余華,而翻拍者竟然是韓國人。
減分項
本土化改編丟失原著精髓
《許三觀》是一部來之不易的電影,歷時15年才得以走上大銀幕。2000年,韓國制片人安東奎買下了《許三觀賣血記》的電影改編權,作者余華推薦由姜文來執導、并和自己一起擔任編劇,但由于未過審,這個計劃就擱置下來了,一直找不到合適的“接盤者”。
眼看15年的小說改編版權即將到期,安東奎思索著:“其實在上世紀六七十年代,韓國也曾經賣血成風,余華小說里寫的也都是韓國人的感受。”于是決定將故事移植到韓國,導演的重任就落到了演而優則導的河正宇身上。自此,《許三觀賣血記》搖身一變成了韓國片。
原著《許三觀賣血記》講述的是中國改革開放初期,普通的一家之主許三觀為生活所迫,一次次為妻子、孩子賣血換食物、渡過人生難關的心酸故事,原著是用“賣血”來體現大時代之下小人物悲哀的命運和荒誕的思維。
既然決心做一部韓國電影,就需要對原著進行一定的本土化改編。于是,故事背景變成了20世紀60年代的韓國忠清南道的一座小城市,講述的是一個普通父親賣血救養子的催淚故事。
影片將焦點聚集在許三觀發現大兒子一樂(南多凜飾)并非親生之后,與之化解矛盾,并瘋狂賣血為其治病的焦點上,許三觀賣血救子的場面經過反復渲染。這時,“賣血”成為了影片催淚的道具。
中國影迷對此并不買賬,認為改編丟失了余華作品的精髓,失去了歷史的重量,只關注到父子的感情未免太過膚淺,影片中的父子情刻畫得太過狗血,煽情部分也被質疑用力太猛。
影片最后的大團圓結局,仿佛再一次提醒觀眾,這是一部典型的韓式催淚溫情片,和余華的《許三觀賣血記》沒有太大的關系。
然而,這畢竟是一部拍給韓國人看的電影,復刻中國的歷史背景顯然不合適。因此,將影片定性成韓國片的那一刻起,已經注定會有“丟失原著精髓”這樣的結局。
原著中的許三觀和林芬芳(尹恩惠飾)出軌、許玉蘭(河智苑飾)坐在自家門口“廣播”家丑的情節都被刪減了,許三觀變成一個正直、有擔當的男人,而許玉蘭則是一個賢妻良母。
猜你喜歡
微軟Bing市場份額不增反降,
“賦能金融,共筑安全”知虎
AI造假頻發行業治理迫在眉睫
安然納米發光體|馬占榮:我 



